0 نفر در حال مشاهده این محصول هستند!

قرارداد تألیف و ترجمه کتاب📜

ویژگی ها

فایل

فایل به صورت word و pdf در دسترس می باشد.

📝 قرارداد تألیف و ترجمه کتاب یک سند قانونی مهم است که باید با دقت و بر اساس توافقات طرفین تنظیم شود. این قرارداد نه‌تنها به حقوق مؤلف یا مترجم احترام می‌گذارد، بلکه به ناشر نیز اطمینان می‌دهد که پروژه به‌موقع و با کیفیت مناسب تحویل داده خواهد شد. تنظیم شرایط مالی شفاف، تعیین مدت زمان و پیش‌بینی حقوق معنوی در این قرارداد، به جلوگیری از اختلافات آینده کمک خواهد کرد.

قیمت محصول

تومان30,000

برای دریافت مشاوره با ما در ارتباط باشید.

توضیحات محصول

قرارداد تألیف و ترجمه کتاب: تعریف، شرایط و نکات کلیدی✍️

قرارداد تألیف و ترجمه کتاب یک توافق‌نامه قانونی است که بین نویسنده (تألیف‌کننده) یا مترجم از یک طرف و ناشر یا کارفرما از طرف دیگر منعقد می‌شود. این قرارداد معمولاً برای مشخص کردن شرایط تألیف یا ترجمه یک کتاب و حقوق و تعهدات طرفین تنظیم می‌شود. از آنجا که این نوع قراردادها به حفظ حقوق مالکیت معنوی و تجاری آثار نویسندگان و مترجمان کمک می‌کند، در صنایع نشر و انتشارات اهمیت زیادی دارند.

اهمیت قرارداد تألیف و ترجمه کتاب

  1. حفظ حقوق مؤلف و مترجم:
    قرارداد تألیف و ترجمه کتاب این اطمینان را می‌دهد که حقوق مؤلف و مترجم به‌طور کامل محفوظ باقی می‌ماند و هیچ‌گونه سوء استفاده‌ای از آثار آنان صورت نمی‌گیرد.
  2. مشخص کردن شرایط مالی و پشتیبانی:
    از آنجا که در این قرارداد شرایط مالی از جمله مبلغ قرارداد، درصد سهم مؤلف یا مترجم از فروش کتاب، و نحوه پرداخت حق‌الزحمه مشخص می‌شود، این امر برای طرفین قرارداد بسیار حائز اهمیت است.
  3. تعریف مسئولیت‌ها و تعهدات:
    قرارداد، مسئولیت‌های طرفین را به‌طور دقیق و شفاف بیان می‌کند، از جمله تعیین مدت زمان تألیف یا ترجمه، نحوه تحویل اثر، و کیفیت مورد انتظار از کار.
  4. تنظیم نحوه انتشار و فروش کتاب:
    این قرارداد شرایط انتشار، توزیع و فروش کتاب را نیز مشخص می‌کند تا از هرگونه ابهام یا اختلاف در آینده جلوگیری شود.

محتوای اصلی قرارداد تألیف و ترجمه کتاب

  1. مشخصات طرفین قرارداد:
    در ابتدای قرارداد، باید مشخصات کامل طرفین شامل نام، آدرس، شماره تماس، و شناسه‌های قانونی (کد ملی یا شناسه ثبت شرکت) ذکر شود.
  2. موضوع قرارداد:
    این بخش شامل مشخصات اثر مورد نظر برای تألیف یا ترجمه است. باید عنوان کتاب، نویسنده اصلی یا مترجم و موضوع کتاب به‌طور دقیق بیان شود.
  3. تعهدات طرفین:
    • تعهدات مؤلف یا مترجم: این بخش شامل وظایف و مسئولیت‌های مؤلف یا مترجم است. به‌طور مثال، میزان زمانی که برای تألیف یا ترجمه کتاب لازم است، کیفیت کار و تعهد به ارائه نسخه نهایی و ویرایش‌شده.
    • تعهدات ناشر: این بخش شامل تعهدات ناشر برای چاپ و انتشار کتاب، پرداخت حق‌الزحمه و پشتیبانی از نشر اثر است.
  4. مبلغ و نحوه پرداخت:
    • در این بخش، مبلغ کل قرارداد مشخص می‌شود. این مبلغ ممکن است به‌صورت حق‌الزحمه ثابت یا به‌صورت درصدی از فروش کتاب تنظیم گردد.
    • نحوه پرداخت (پرداخت یک‌جای مبلغ یا پرداخت اقساطی) و زمان‌بندی آن نیز باید به‌طور دقیق در قرارداد ذکر شود.
  5. مدت زمان تألیف یا ترجمه:
    • مدت زمانی که مؤلف یا مترجم باید اثر را تحویل دهد، باید در قرارداد مشخص شود. همچنین، در صورتی که کار به تأخیر بیفتد، باید جریمه‌های مربوطه ذکر گردد.
  6. حقوق مالکیت معنوی:
    • در این بخش، باید به‌وضوح مشخص شود که حقوق مالکیت معنوی اثر در اختیار کدام طرف خواهد بود و در صورتی که اثر به زبان‌های دیگر ترجمه یا در قالب‌های مختلف منتشر شود، سهم هر طرف از درآمد ناشی از آن چقدر خواهد بود.
  7. شرایط فسخ قرارداد:
    • این بخش باید شرایط فسخ قرارداد را در صورتی که یکی از طرفین نتواند تعهدات خود را انجام دهد، مشخص کند. همچنین، شرایط فسخ به دلیل عدم پیشرفت یا کیفیت نارضایتی باید به‌طور شفاف ذکر شود.

📑 مدارک مورد نیاز برای  تنظیم قرارداد:

  • کارت ملی طرفین قرارداد حتما رویت شود.
  • تهیه کپی از فیش واریز وجه، یا چک پرداختی اولیه.
  • قرارداد حتما در دو نسخه تهیه شده و تمامی صفحات توسط طرفین امضا و اثر انگشت شود.
  • امضا و اثر انگشت باید در حضور شما صورت پذیرد.

✅ نکات مهم در تنظیم قرارداد:

  • 💡 واریز مبالغ حتما به حساب طرف قرارداد یا شماره حساب درج شده در قرارداد انجام پذیرد.
  • 💡 در صورتی که قسمتی از مبلغ قرارداد به صورت چک به شما پرداخت می شود، حتما در جلسه قرارداد از ثبت چک به نام خود اطمینان حاصل نمایید.
  • 💡 به موارد فسخ قرارداد توجه کنید. در صورتی که شرط خاصی مد نظر شما می باشد در قسمت توضیحات شرایط جدید را الحاق نمایید.
  • 💡 خسارت روزانه بابت عدم انجام تعهد را متناسب با خسارت احتمالی وارد نمایید. به نحوی که میزان خسارت طرف مقابل را مجبور به اجرای تعهد کند.
  • 💡 هیچ بند قرارداد را به صورت خالی و خام باقی نگذارید. در صورتی که در خصوص قسمتی از قرارداد بلاتکلیف هستید زمان امضای قرارداد را به تعویق بیندازید.
  • تعیین میزان دقیق حقوق مؤلف و مترجم: یکی از نکات کلیدی در قرارداد تألیف و ترجمه، تعیین حقوق مؤلف یا مترجم از فروش اثر است. این می‌تواند به صورت درصدی از فروش یا حق‌الزحمه ثابت باشد. در برخی موارد، ممکن است ناشر و مؤلف توافق کنند که مبلغ اولیه به همراه درصدی از فروش آینده کتاب پرداخت شود.
  • مشخص کردن مدت زمان تألیف یا ترجمه: مدت زمان برای تحویل اثر و برنامه زمان‌بندی دقیق برای تألیف یا ترجمه باید در قرارداد مشخص شود تا طرفین از هرگونه تاخیر جلوگیری کنند و انتظارات واضح باشد.
  • حفظ حقوق معنوی: قرارداد باید به‌طور خاص به حقوق معنوی اثر اشاره کند و مشخص نماید که مؤلف یا مترجم حق دارد از اثر خود در آینده استفاده کند، حتی اگر قرارداد با ناشر به پایان برسد. در برخی موارد، مؤلف یا مترجم ممکن است از ناشر بخواهد که برخی از حقوق انتشار را برای خود محفوظ نگه دارد.
  • پیش‌بینی شرایط خاص و جریمه‌ها: پیش‌بینی شرایط خاصی همچون عدم تحویل به‌موقع اثر یا کیفیت پایین کار می‌تواند از بروز مشکلات در آینده جلوگیری کند. همچنین، باید جریمه‌های مربوط به نقض قرارداد به‌طور دقیق ذکر شود.

رزرو مشاوره حقوقی جستجوی وکیل

سیاست بازگشت کالا و خدمات

Merchant Return Policy for Appvakil

استرداد وجه در صورت عدم رضایت
صفحه سیاست بازگشت

اطلاعات دانلود و تحویل خدمات دیجیتالی

ShippingDetails for Appvakil

دسترسی به خدمات بلافاصله پس از خرید از طریق پنل کاربری
صفحه کامل اطلاعات تحویل

نظرات

0 reviews
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاکسازی فیلتر

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “قرارداد تألیف و ترجمه کتاب📜”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *